Árpádsávos Zászló
„Nincs más testvérem, csak magyar.
Ha virrasztok, miatta állok poszton,
csak tőle kérek kenyeret s csak ő,
kivel a kenyeret megosztom”
(Dsida Jenő: Psalmus Hungaricus)
Székely Zászló
MAGYAR SZEMMEL
A MAGYAR ÚTON
A Művelt Tájékozott Emberért Alapítvány
1092 Budapest, Ráday u. 32. I. em. 3.
+36-1-781-3236
info@magyarforum.info
Kérjük, hogy éves adójuk 1%-át ajánlják fel A Művelt, Tájékozott Emberért Alapítványnak-oldalunkért
1%"/
Kedvezményezett alapítvány neve: A Művelt, Tájékozott Emberért Alapítvány

adószáma: 18670275–1–13


Petőfi türk nyelveken

A türk államokat és Magyarországot a szabadság szeretete köti össze. Hősies küzdelem volt, és hősies küzdelem lesz a jövőben is. Az ukrán-orosz háború idején pedig különösen időszerű a Szabadság, szerelem! című költemény. Nem csak Európa, hanem a világ is fenyegetettségben él és ezért kellenek azok az államok közti kötődések, melyek most is erősödtek- jelentette ki március 13-án budapesti sajtótájékoztatóján Lezsák Sándor, az Országgyűlés alelnöke, a lakiteleki Népfőiskola Alapítvány kuratóriumi elnöke.

A sajtótájékoztatón megtudtuk, hogy körülbelül 500 pályamunka érkezett a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából meghirdetett nemzetközi műfordítói pályázatra.
 
A lakiteleki Népfőiskola Alapítvány és az ankarai központú Türksoy együttműködésében zajló pályázatra Azerbajdzsánból, Kirgizisztánból, Törökországból, Üzbegisztánból, Türkméniából és Kazahsztánból várták a jelentkezőket Petőfi-versek fordításaival.
Lezsák Sándor közölte, hogy volt egy kötelező fordítandó, ez pedig a Szabadság, szerelem! című költemény, s mellette a pályázat egy vagy több szabadon választható Petőfi-vers fordításából állt.
 
A nemzetközi pályázatot az azeri Ramil Ehmed és Baris Cavid Mövsümlü, a kazah Dauren Berikqazhyuly, a kirgiz Toluk Bek Baizak, a török Dursun Ayan, a türkmén Akmyrat Rejebow és az üzbég Rustam Musurmon nyerte. A sajtótájékoztatón Baris Cavid Mövsümlü kivételével mind megjelentek, tolmács segítségével bemutatkoztak és néhány szóval üdvözölték a magyarokat, majd elszavalták saját fordításukban a Szabadság, Szerelem! című verset. Mindegyik nyertes elmondta, hogy Petőfi a szabadság költője. Az üzbég Rustam Musurmon kifejtette, hogy az irodalmi barátság az örök barátság. A török Dursun Ayan szerint a magyarságot jellemzi a szabadság, a hazaszeretet és az őszinteség. Petőfi a magyarság számára a hazaszeretet jelenti, míg a világnak az őszinteséget.
 
Az ünnepélyes díjátadót március 15-én Kiskunfélegyházán rendezik meg. Március 14-én 10 órakor a jászszentlászlói Petőfi Sándor szoboravatón, 16 órakor a Népfőiskolán, március 15-én a móricgáti szoboravatón a műfordítói pályázat nyertesei saját fordításukban elszavalják a Szabadság, Szerelem! című verset.
 
Lezsák Sándor szerkesztőségünk kérdésére, miszerint mennyire erős a Lakiteleki Népfőiskola és a türk népek kapcsolata, azt válaszolta, hogy évente megrendezik a Keleti Nyitás műfordítói és országismereti táborokat. Vallja, nemcsak megismerni kell a földrajzi értelemben távoli országokat, hanem a kapcsolatokat is meg kell erősíteni. Szerinte Magyarország kötődése az ázsiai népekhez számos feladatot is jelent. Idén nyáron egy hetes művészeti táborra éppen a Türksoy (Nemzetközi Türk Kulturális Szervezet) szervezésében grafikusok, festőművészek jönnek minden országból a Népfőiskolára. Megtudtuk, hogy a művészeti, irodalmi kapcsolatok is erősödnek, de Lezsák szerint mindez csak „csepp a tengerben, mert nagyon keveset tudunk ezekről az országokról. Pedig ez egy olyan feltörekvő terület, amely meghatározza a térség politikáját, nemzetközi életét, sőt a világ sorsát. Lényeges, hogy minél több ismeretre tegyünk szert, mert az ismeretek nélkül élő ember veszélyes.”
 
Fotón elől jobbra: Lezsák Sándor az Országgyűlés alelnöke, a lakiteleki Népfőiskola Alapítvány kuratóriumi elnöke. Háttérben a Petőfi 200 - nemzetközi műfordítói pályázat nyertesei.
 
Fotó: Pólya-Pető Dávid
 
m.a.
(2023.03.13.)